About This Translation

Welcome to KoreZombie the Translation. This site contains the NanoDesu Translations English version of the Light Novel Kore wa Zombie Desu ka? I will try to update it as much as real life allows. But I’d also like to say a few words about how I’m translating this title.

Translation is a bit of an art. It’s not only transporting words from one language to another; it is also transporting meaning. This distinction is especially appropriate in this case, since Japanese and English are two very, very different languages.

In lieu of that, my translation philosophy is to be as faithful as possible to the original meaning of a work, even if I have to change a few words around. I want to be able to convey the novel’s character and atmosphere in English, and not have it sound like I just copy and pasted the entire thing into Google Translator. When I take significant enough liberties, I will add a translator’s note to alert the reader, but otherwise, I will not detail every single change I make. Ultimately, I really want to construct a reading experience that both flows well in English and also best encapsulates the original intentions of the Japanese authors.

Thank you for reading my translation.

– NanoDesu




Novel Summary (adapted from Wikipedia):
Ayumu Aikawa is a zombie resurrected by a necromancer named Eucliwood Hellscythe after being killed by a serial killer. As he tries to make the best of his undead life, he encounters a Masō-Shōjo named Haruna and inadvertently takes her magic powers, being forced to become a Masō-Shōjo (and thereby crossdress) in the process. With Eucliwood, Haruna, and a vampire ninja named Seraphim living with him, Ayumu helps battle demons known as Megalos while trying to figure out the mystery behind his own death.
KoreZombie Team Biographies:

Translator and Site Administrator – NanoDesu:

NanoDesu doesn’t actually know any Japanese; he does all his translations through judicious use of an Ouija board and a headless chicken. In fact, NanoDesu doesn’t know any English either. Warble warble warble warble.

Alright, let me actually write a bio with some substance in it. The above paragraph I wrote just for the sake of keeping this somewhat in line with the bios of my editors below (I told my editors they could make their bios as silly as possible and apparently one is a hallucinating penguin and the other is just an anthropomorphized ball of sarcasm. And the last one is a butler zombie?).

My Japanese is completely self-taught, and my translations are partially motivated by my desire to improve fluency in Japanese. As a non-native speaker of Japanese, there are still some obscure phrases and idioms I might mistranslate, so while I’d like to claim my translations are flawless, please forgive me if I occasionally miss something in the translation (Really, Haruna? Another damn pun referencing some obscure s*** I have to Google to high heaven?).

My tastes in anime were born and bred in the modern era, a time when mecha and explosions are being increasingly usurped by emotional content and moe. It should come as no surprise, then, that my favorite anime genre is slice of life, a category Kore wa Zombie Desu ka? draws heavily from (albeit admittedly less than the shows I usually watch). Indeed, my favorite anime all draw heavily on slice of life themes, and include Spice and Wolf, Higurashi no Naku Koro ni, and Bakemonogatari.

Mithradates avatarEditor – Mithradates

Yeah, so, I saw a story that I really liked, but it was in terrible form, barely readable.  After that frustration, rather than offering to help edit that translation, I went and started editing for another group (Nanodesu)……clearly the logical solution right?

 

With this piss-poor reason for joining a translation group, I gladly step onto the battlefield!

 

ZeHaffen

Editor – ZeHaffen

Fluency, spelling, and everything grammatical. These were the ingredients chosen to create the perfect little editor. But Professor Grammar Nazi accidentally added an extra ingredient to the concoction — Chemical Weeb. Thus, The Powerpuff Editor was born. Using his ultra-super powers,ZeHaffen has dedicated his life to fighting errors, and the forces of unreadableness!

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++




DISCLAIMER: The work translated on this website is the legal property of its original copyright holder. It is translated here without monetary incentive solely for the purposes of promoting domestic interest in the work and improving personal language proficiency.

Any or all content of this website will be deleted upon the establishment of an official license for translation of this work into English or upon request by any of the original copyright holders for this work.

16 thoughts on “About This Translation

  1. so do you also translate Spice and Wolf light novel too. That’s my favorite anime but unfortunately I can’t find the English version of the light novel anywhere to read.

    • That’s my favorite anime too! And I would totally do the light novel translation but the LN is licensed. I have all 17 volumes on my shelf too…

      You can always go purchase the licensed translation, but they come out rather slowly (around 2/year), although they’re up to something like Volume 6 already.

      • do you read manga, if you do try reading piano no mori it is good one you may not like it at first but it is a very good one

        • Hi Harsh,
          of course, we all do read manga. We will certainly give it a shot. Btw, if you really want to have a chat with others, you could do that over the forums, where you will find people willing to socialize with you and maybe you will be able to find some more manga suggestions there eh? 🙂
          Regards,
          -Tushar aka ChappalChor4

  2. Warble warble warble WARBLE warble… Warble warble, warble warble warble warble. Warble warble warble warble warble warble warble warble (warble warble), warble warble warble warble. Warble warble warble warble warble warble warble warble warble-warble warble warble:

    “Baa baa baa baa, baa baah, baa baa baa baa baa. Baa baa ba-a baa…” Warble warble warble warble, warble. Warble warble warble-warble warble; warble warble warble.

    “Warble-warble warble warble warble warble warble-warble! Warble warble warble wable warble warble, warble warble warble warble warble warble warble warble warble!!” Warble warble. Warble, warble warble warble warble warble.

    “Baah! Baa ba-baaa! Baa baa baa ba-a baa baa baah, baa baa baa. baa baah!… Ba-a.” Warble warble warble warble warble warble. Warble warble warble warble warble, warble warble warble warble. “S***w this, I need a drink.” Warble warble. Warble warble warble, warble warble warble warble warble.

    “War-… War-… Warble… Warble warble.” Warble warble. Warble warble warble warble warble warble. (;_; )

    And that concludes the tragic tale of Woolly, the sheep who tried to convince his friend Mark -a bird- that becoming a law enforcement officer probably wasn’t going to work out as he didn’t speak any human languages.

    On another note, I’m pretty sure I had something thoughtful to say when I began writing this, but I forgot… Whoops.

  3. I just wanted to thank all the staff that works on this translation as this series is one of my all time favorites.

    I do have a quick question though, do you know what volume picks up where the anime ends?

    • I’m actually not sure… I know we’re past season 1 by this point, but season 2 jumps around a lot. I don’t think Studio Deen really respected the chronology too well.

  4. I am so glad that I stumbled upon this site. Thank you so very much for doing this I loved the anime and felt kinda empty from the ending it had. Again thank you.

Leave a comment